Fachsprache braucht Konsistenz. Um begriffliche Sicherheit zu gewährleisten, arbeiten wir mit terminologischen Datenbanken und Translation Memories. Diese sind mit der jahrelangen Erfahrung ausgewählter Expert*innen bestückt. So können wir die Anforderungen auch sehr spezifischer Branchen immer effizient erfüllen.
Qualitative Glossare oder Tools wie Trados bilden die begriffliche Basis. Diese CAT-Tools werden von unseren Übersezter*innen aber so geschickt eingesetzt, dass die Ergebnisse nicht gleichförmiger und austauschbarer werden, sondern einzigartiger und klarer.
Computergestützte Kreativität
Unser Umgang mit der Technologie unterscheidet sich also deutlich von Billiganbietern. AIÜbersetzung ist ein absolutes Tabu. Wir benutzen Computer als Assistenten und können uns so auf das Wesentliche konzentrieren: wortgewandte Exzellenz.
Außerdem fassen wir Dinge an, die für andere zu aufwendig sind: Unsere Expert*innen arbeiten auf Wunsch auch direkt mit InDesign- oder QuarkXPress-Dokumenten.